Einfluss und Rezeption deutscher Nach-kriegsliteratur im arabischen Raum mit einem Schwerpunkt auf Wolfgang Borchert und Heinrich Böll

Die Übersetzung, durch die die Araber mit den Überlieferungen der anderen Kulturen in Kontakt kamen, war ein wichtiger Faktor für die Entwicklung des damaligen islamisch-arabischen Imperiums in unterschiedlichen Bereichen. Sie bereicherte später die arabische Literatur mit neuen Motiven, neuen liter...

Ausführliche Beschreibung

Gespeichert in:
Bibliographische Detailangaben
1. Verfasser: Ghanim, Emad
Beteiligte: Giesenfeld, Günter (Prof. Dr.) (BetreuerIn (Doktorarbeit))
Format: Dissertation
Sprache:Deutsch
Veröffentlicht: Philipps-Universität Marburg 2014
Schlagworte:
Online Zugang:PDF-Volltext
Tags: Tag hinzufügen
Keine Tags, Fügen Sie den ersten Tag hinzu!

The translation through which the Arabs came into contact with the lore of other cultures was an important factor in the development of the former Islamic-Arab Empire in different aspects. It later enriched the Arabic literature with new motifs, new literary genres, and stylistic features. This relation with other cultures is considered a jumpstart for the Arab World's cultural boom in the following centuries. The translations, not yet literary, were considered in every era an important medium to deliver cultural and mental boom. This had a very long tradition in Arab culture, which developed in waves. The act of translation began through contact with other cultures and played an important role, especially in the enrichment of Islamic-Arab sciences. Following the expansion of the Islamic Empire, it was deemed important to create a means of communication between the multi-cultured Islamic population. In this first phase, the communicative aspect of translation was dominant, which was used for administrative purposes that were necessary in the expanding empire. Through the political developments and the presence of both colonial powers France and the United Kingdom in the Arab World, the reception of German literature there was delayed. It was received in a multitude of ways just in the beginning of the 20th century. Until the 60s, many works of German literature were creatively translated and absorbed, especially the works of Goethe and B. Brechts. Due to the grave differences between the lifestyles and moral values in the Orient and Occident, the cultural barriers in that phase of development in the Arabic culture were larger and the Arabic culture was not capable of absorbing the cultural components of the works translated in its language, because the possibility of a translation depended not on the maturity of the translation method, but on the maturity of the reader, since a complete translation requires an ideal translator as well as an ideal reader.