Titel: | The Breton "An Buhez Sante Barba - The Life of Saint Barbara" and its Contemporaries: a Comparative Study |
Autor: | Schnabel, Sonja |
Weitere Beteiligte: | Poppe, Erich (Prof.) |
Veröffentlicht: | 2018 |
URI: | https://archiv.ub.uni-marburg.de/diss/z2020/0119 |
DOI: | https://doi.org/10.17192/z2020.0119 |
URN: | urn:nbn:de:hebis:04-z2020-01199 |
DDC: | Literatur in anderen Sprachen |
Titel(trans.): | Das bretonische "An Buhez Sante Barba - Das Leben der Heiligen Barbara" und seine Zeitgenossen: eine vergleichende Studie |
Publikationsdatum: | 2020-04-30 |
Lizenz: | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0 |
Schlagwörter: |
---|
Mittelbretonisch, Heilige Barbara, Mysterienspiel, Middle-Breton, Geistliches Drama, mystery play, Saint's Pool, Saint Barbara, Brunnen, Medieval theatre, Saint's life, Celtic Literature, Keltische Sprachen, Heiligenleben, Celtic Languages |
Summary:
The Breton saint’s play "An buhez sante Barba – The life of saint Barbara" has come down to us
in three print versions, one of which has survived in two redactions. The oldest version is dated
to 1557, followed by two redactions dated to 1608 and a third version dated to 1647. All versions
are virtually identical with regard to contents (Ricarda Scherschel. ‘On the relationship of the
1608 impression of Buhez Sante Barba to the impressions of 1557 and 1647’. In: Hor Yezh 278
(2014)). My thesis is based on the oldest version of 1557, which is associated with a printer by
the name of Bernard de Leau(e). He was active both in Brittany and Paris (L. Le Guennec. ‘Un
libraire morlaisien au XVIe siècle’. In: Bulletin de la Société Archéologique de Finistère 53 (1927),
pp. 11–32; Malcolm Walsby. The printed Book in Brittany. 1484-1600. Leiden, Boston, 2011,
146-149), which attests to a certain exchange with regard to literature and culture between
France and Brittany. The fact that a play about one of the most popular saints in Europe in the
late Middle Ages has come down to us in both French and Breton adds to this impression, as
well.
In order to shed some light on possible origins of the Breton play, I have compared An Buhez
with four contemporaneous sources about Saint Barbara. The two French plays were an obvious
choice, because they correspond to the Breton play with regard to genre as well as with
regard to the subject matter. The older French play, Le Mystère de sainte Barbe en cinq jourées,
is dated to the second half of the fifteenth century and has survived in one manuscript version.
Parts of it were edited by Jun-Han Kim in 1998 (Jun-Han Kim. Le Mystère de sainte Barbe en
cinq journées. Edition critiques des deux premières journées d’après le manuscrit BNF fr. 976. Universite
de Paris IV – Sorbonne, 1998), and Mario Longtin is currently working on a new edition
of the entire play with his colleagues Laurent Brun and Jacques Lemaire. He has very kindly
permitted me to use his work in progress (Mario Longtin, Laurent Brun and Jacques Lemaire
ed. ‘Le Mystère de sainte Barbe en cinq journées, BN fr. 976’. forthcoming; PDF provided by
the editor). The younger French play, Le Mystère de sainte Barbe en deux journées, survives in
several print versions, the oldest of which is dated to between 1511 and 1517. This play was
edited by Longtin, as well, and by Paul Seefeldt before him (Heinrich Wilhelm Paul Seefeldt.
Studien über die verschiedenen mittelalterlichen Fassungen der Barbara-Legende nebst Neudruck
des ältesten Mystère français de sainte Barbe en deux journées. Greifswald: Buchdruckerei Hans
Adler, 1908). In addition to the two French plays, I have also looked at two Latin prose legends
of Saint Barbara. The most popular collection of saints’ lives of the Middle Ages, the
Legenda Aurea, includes a life of Saint Barbara, as well (Johann Georg Theodor Graesse, ed.
Jacobi a Voragine: Legenda aurea. Vulgo historia lombardica dicta. Reproductio phototypica
editionis tertiae, [ Breslau ] 1890. Osnabrück: Zeller, 1965). However, Barbara was not part of
the original version of the collection (Jacobus de Voragine. The Golden Legend. Readings on the
Saints. Trans. by William Granger Ryan. Princeton: Princeton University Press, 1995) and her
legend was added probably after the fourteenth century (Kirsten Wolf. The Old Norse-Icelandic
Legend of Saint Barbara. Toronto: Pontifical Inst. of Medieval Studies, 2000, 22). Another
Latin version of Saint Barbara’s legend was assembled by a Belgian monk, John of Wakkerzeel
(John of Wakkerzeel. Legenda beatissimiae virginis Barbarae. Köln: Bayrische Staatsbibliothek,
1495). He was an admirer of saint Barbara’s and compiled a grand encomium based on diverse
sources at the end of the fourteenth century. This version was very popular in the late Middle
Ages and Early Modern Period (Baudouin de Gaiffier. ‘La légende de sainte Barbe par Jean de
Wackerzeele’. In: Analecta Bollandiana 77 (1959), pp. 5–41, Albert Derolez. ‘A devotee of Saint
Barbara in a Belgian beguinage (Marston MS 287)*’. In: Beinecke Studies in early manuscripts.
The Yale University Library Gazette 66 (1991). Ed. by Stephen Parks, pp. 197–218).
Although there are some differences with regard to contents, the basic plot is similar in all
the legends of Saint Barbara. A pagan lord or king by the name of Dioscorus has a lovely
and beautiful daughter called Barbara. He does not wish to see her married and confines her
to a secluded tower instead in order to hide her from the eyes of men. Depending on the
version he has a tower and/or a bathhouse built exclusively for Barbara’s use. The respective
building is to have exactly two windows. Barbara has an intuitive knowledge of the Christian
faith and secretly converts to Christianity. At some point she meets another Christian who
introduces her to the basics of the faith. She is then baptised either by this other Christian
figure or by a vision of John the Baptist. After her conversion, she makes the builders of the
tower/bathhouse add a third window to the original plans, against the explicit wishes of her
father. When Dioscorus discovers the addition, he is furious and attempts to kill her. She can
flee through a stone or wall and is miraculously transported to the mountains. There, she is
seen by two shepherds. When Dioscorus comes looking for her, one of the shepherds betrays
her whereabouts to him. Thus, Dioscorus recaptures her and brings Barbara to trial. Even
though she is tortured extensively for her religion, she neither renounces her new found faith
nor dies. The judge therefore returns Barbara to her father eventually and the king decides to
kill her in the mountains. There, he beheads her with his sword and creates Saint Barbara, the
martyr. As a result, Dioscorus suffers death by lighting or divine fire and is burnt to ashes on
the spot.
Barbara’s historical existence is in dispute, but her veneration endures nonetheless. Saint
Barbara’s feast day is the fourth of December and although it was no longer part of the Roman
calendar after the second Vatican Council in 1969 (Wolf, The Old Norse-Icelandic Legend of Saint
Barbara, 22), folk beliefs and customs still abound, for example the cutting of Barbara-twigs
on her feast day, which will then blossom on Christmas day. The oldest testimonies of the
veneration of Saint Barbara can be found in northern Africa and in the Middle East. The oldest
testimony in Europe is a fresco of the saint in Santa Maria Antiqua in Rome (E. Wimmer.
‘Barbara’. In: Lexikon des Mittelalters. Vol. 1. München und Zürich: Artemis, 1980, pp. 1432–
1433, 1432f). During the later Middle Ages veneration of Saint Barbara grew into a cult, which
was particularly strong in Germany, France, Belgium and the Netherlands (Wolf, The Old Norse-
Icelandic Legend of Saint Barbara, 34-37). The fact that her legend was put on stage sixteen
times between 1450 and 1550 in France alone testifies to the great popularity of the saint.
Unfortunately, it is impossible to tell which Barbara-play was put on stage and it is most likely
that more plays about the saint existed but have not survived. Of the two French versions
that do survive, the younger one was particularly popular. It has come down to us in seven
print-editions all of which were published within a time span of a hundred years. Thus, Saint
Barbara’s popularity was and still is well attested in Europe.
While saints’ plays or mystery plays in French abound, only four plays in Breton have come
down to us. In addition to the life of Saint Barbara, one passion play (An Passion, Théodore
Hersart de la Villemarqué. Le Grand Mystère de Jésus: passion et ressurection. Paris: Didier,
1866; Yves Le Berre, ed. La passion et la résurrection bretonnes de 1530 suivies de Tremenuan
an ytron guerches Maria, Pemzec leuenez Maria, Buhez mab den. Brest: CRBC, 2011) and two
mystery plays about local saints of Brittany (An Buhez santez Nonn, Emile Ernault. ‘La Vie de
sainte Nonne’. In: Revue Celtique 8 (1887), pp. 230–301, 405–491; Yves Le Berre, ed. Buez santez
Nonn. Mystère breton. Brest, 1999 and An Buhez sant Gwenole, Emile Ernault. ‘L’ancien Mystère
de saint Gwénolé, avec traduction et notes’. In: Annales de Bretagne 40 (1932-1933), pp. 4–35, 41,
104–141, 318–379; Paul Widmer, ed. An Buhez sant Gwenôlé = Das Leben des heiligen Gwenole.
Text, Übersetzung und Anmerkungen. Wien: Praesens-Verlag, 2011) have survived. Similarly to
the life of Saint Barbara, the Breton passion play was printed in Paris and is based on European
material that may have served as a model. The other two plays have been preserved as manuscripts
and their protagonists are the Breton local Saints Nonn and Gwenole, respectively. In
addition to contents, the structure of the Breton and the French Medieval plays corresponds,
as well. The plays are subdivided into “days” (French: “journées”) rather than into “acts” and
“scenes”. A “day” reflects the amount of text that could be spoken within one performance
session. The term originates in the practice of performing the plays on several consecutive
Sundays and/or feast days, for example in front of the church or at some other suitable space
outdoors. Short plays took only a few days to perform, but lengthy productions could last up
to 35 days (Graham A. Runnalls. Études sur les mystères. Un recueil de 22 ètudes sur les mystères
français, suivi d’un répertoire de théâtre religieux français du Moyen Age et d’une bibliographie.
Paris: Honoré Champion Éditeur, 1998, 35-49, 61-82, 98f; Graham A. Runnalls. ‘Time and the
Mystères or: How long did French Mystery Plays last? ’ In: New approaches to European Theater
of the Middle Ages. An Ontology. New York, 2004, pp. 3–13, 7). Both French Barbara-plays
indicate clearly when a day begins and/or ends. The older play has five days, the younger play
has two. The Breton play is considerably less clear with regard to the number and duration of
its days. The only hint given by the play is in the introduction, which provides a summary of
the plot and names a certain point at which the action of the first day is supposed to be over.
However, this is not reflected at that point in the play. Nevertheless, based on the assumption
that the first day did indeed end at the point indicated in the introduction, the play would consist
of at least two days. Based on comparisons with French mystery plays and the works of
Graham Runnalls on the length of Medieval theatrical “days” (Graham A. Runnalls. ‘Langage
de parole ou langage du geste? Le mystère de saint Laurent’. In: Langues, Codes et Conventions
de l’ancien théâtre. Actes de la troisième rencontre sur l’ancien théâtre européen. Paris, 2002,
pp. 121–134; Runnalls, ‘Time and the Mystères or: How long did French Mystery Plays last?’), I
agree with Ernault’s suggestion (Emile Ernault. Le mystère de sainte Barbe. Tragédie bretonne,
texte de 1557. Publié avec traduction française, introduction et dictionnaire étymologique du
breton moyen. Paris: Thorin, 1888, vi) that the play was in fact subdivided into three parts. The
last two may well have been performed in one single day, namely a morning- and an afternoonsession,
but it is also possible that the performance took place on three consecutive (Sun)days.
With regard to this asymmetric structure, i.e. a short first day and a considerably longer second
part, the Breton play corresponds to the younger French play.
Medieval plays were customarily written in verse form, usually in pair rhymes. This convention
holds true for both French plays, as well. The Breton version employs a considerably
more complex rhyme scheme, namely aabccb bbdeed and so on. In addition to the end rhymes,
Breton makes use of internal rhymes as well, which means that two syllables within a verse
need to rhyme, too. The internal rhyme is usually determined by the penultimate syllable of
a verse. This leads to another significant difference between Breton and French, because like
other Celtic languages, Breton has a metric system based on a syllable count rather than on
poetic feet. An Buhez sante Barba employs eight-syllabic verses for the most part, but verses of
ten syllables are also common, particularly when characters of a higher social standing speak
or are addressed. Furthermore, five-syllabic verses are used in the introduction. The fact that
the author of the Breton play maintained such a complicated rhyme scheme throughout the
play and still constructed a coherent plot demonstrates artistry and considerable skill.
In order to be able to compare the five versions of the legend of Saint Barbara, I have determined
different motifs that appear in at least one other version apart from the Breton play.
The following motifs are analysed in this thesis: the devils, the tower, Barbara’s education and
her meeting with a pilgrim/hermit, her baptism, marrying Barbara, the windows, the fountain,
the shepherds and the end, which also involves the character “Consciancc”. The order in which
the motifs are treated in this thesis corresponds to the order of events in the Breton play.
Due to the fact that the Breton play and the younger French play are very similar with regard
to formality – both have been preserved in more than one print version, the oldest of which
is dated to the sixteenth century, both consist of (at least) two days and are similar in length
– it was expected that further similarities could be determined. However, apart from a few
details, this is not the case. The younger French play has several episodes that do not appear
anywhere else, such as the visit of a prostitute Barbara receives during her incarceration and
whom she promptly converts. Yet, the younger French play does not include other episodes that
are very common, such as Barbara’s exchange of letters with Origen of Alexandria (cf. Mario
Longtin. Édition du Mystère de sainte Barbe en deux journées BN Yf 1652 et 1651. Montréal,
Québec: Université McGill, 1996). The Breton version turned out to be much more similar to
the older French play, which in turn is based largely on John of Wakkerzel’s grand encomium of
Saint Barbara (Kim, Le Mystère de sainte Barbe en cinq journées, 375-377). However, the Breton
play and the older French play display some important differences, for example with regard
to Barbara’s baptism. In those cases, the Breton play often corresponds to the Legenda Aurea,
instead. Furthermore, there are some motifs that were adapted, probably in order to fit the
local situation better. An example for this is the episode around the dried-up fountain which is
revived by Barbara in the Breton version. The other versions have corresponding episodes, but
Barbara visits a bathhouse instead and makes the water gush forth, there. It is possible that a
fountain was preferable because it reflects an actual fountain or spring in the place where the
play was performed. Other aspects are unique to the Breton version, such as the appearance of
a character named “Consciancc” (“conscience”) shortly before Dioscorus beheads his daughter.
The character attempts to convince the king that his plan is evil and will lead to his damnation,
while Beezlebub, one of the devils, attempts to convince him to go through with his plan for
the sake of his heathen gods. The episode mirrors another Medieval theatrical genre, namely
that of the morality plays, in which good and evil allegorical characters vy for the soul of a
human protagonist. Such a character or episode does not appear in the other versions of the
legend. The detailed analysis and comparison of those motifs and episodes form the nucleus of
my thesis.
The results of those comparisons lead to the assumption that it is impossible to determine
a single ancestor of the Breton play, which in turn rules out the idea that the Breton play
might merely be a translation of a French model. While there are episodes that correspond
largely to one or more of the other texts, it is not always the same text to which a striking
correspondence can be found. Some episodes and motifs are unique to one or another version of
the legend. Thus, it is very likely that there was a common European pool of motifs, or floating
traditions, around the figure of Saint Barbara from which the respective authors worked and
created individual pieces of art.
Zusammenfassung:
Das bretonische Theaterstück über das Leben der heiligen Barbara "An buhez sante Barba" existiert in drei
bzw. vier Druckversionen. Die älteste Version wird auf das Jahr 1557 datiert, die jüngste
stammt aus dem Jahr 1647. Eine weitere Version wurde im Jahr 1608 gedruckt, von dieser
sind zwei Exemplare erhalten. Inhaltlich gleichen sich die Versionen weitestgehend (Ricarda
Scherschel. ‘On the relationship of the 1608 impression of Buhez Sante Barba to the impressions
of 1557 and 1647’. In: Hor Yezh 278 (2014)). Meine Arbeit stützt sich auf die älteste Version von
1557, die mit einem Buchhändler und möglicherweise -drucker namens Bernhard de Leaue assoziiert
wird. Dieser war sowohl in Paris als auch in der Bretagne aktiv (L. Le Guennec. ‘Un
libraire morlaisien au XVIe siècle’. In: Bulletin de la Société Archéologique de Finistère 53 (1927),
pp. 11–32; Malcolm Walsby. The printed Book in Brittany. 1484-1600. Leiden, Boston, 2011,
146-149), was ein Beispiel für den Austausch zwischen Frankreich und der Bretagne darstellt.
Die Existenz eines Theaterstücks über die europaweit bekannte und beliebte heilige Barbara
in bretonischer Sprache ist ein weiteres Beispiel dafür, dass die Bretagne im Austausch mit
Europa stand.
Um die Herkunft des bretonischen Stückes näher zu beleuchten, habe ich An Buhez mit vier
anderen Versionen der Legende der heiligen Barbara verglichen. Als Vergleichstexte boten sich
die beiden französischen Theaterstücke über die Heilige besonders an, da sie sowohl vom Genre
her als auch inhaltlich dem bretonischen Theaterstück entsprechen. Das ältere der beiden französischen
Stücke entstand gegen Ende des 15. Jahrhunderts und ist als Manuskript erhalten.
Mario Longtin hat mir dankenswerterweise die noch unpublizierte PDF-Version seiner Edition
des Stückes zur Verfügung gestellt (Mario Longtin, Laurent Brun and Jacques Lemaire ed. ‘Le
Mystère de sainte Barbe en cinq journées, BN fr. 976’. forthcoming; PDF provided by the editor).
Das jüngere französische Stück, von welchem der älteste erhaltene Druck zwischen 1511
und 1517 entstanden ist, wurde ebenfalls von Longtin ediert (Mario Longtin. Édition du Mystère
de sainte Barbe en deux journées BN Yf 1652 et 1651. Montréal, Québec: Université McGill,
1996). Weiterhin habe ich zwei lateinische Prosaversionen der Legende zum Vergleich herangezogen.
Eine spätere Version der besonders bekannten Sammlung von Heiligenleben, der
Legenda Aurea, wurde von Theodor Graesse ediert (Johann Georg Theodor Graesse, ed. Jacobi
a Voragine: Legenda aurea. Vulgo historia lombardica dicta. Reproductio phototypica editionis
tertiae, [ Breslau ] 1890. Osnabrück: Zeller, 1965). Diese Version ist allerdings schwierig zu
datieren, wurde aber vermutlich erst nach Ende des 14. Jahrhunderts verfasst (Kirsten Wolf.
The Old Norse-Icelandic Legend of Saint Barbara. Toronto: Pontifical Inst. of Medieval Studies,
2000, 22). Eine weitere Version der Legende der heiligen Barbara, die im späten Mittelalter bzw.
der Frühen Neuzeit ebenfalls wohlbekannt gewesen ist, findet sich in einer Sammlung von Tex-
ten über die Heilige, welche von Johannes von Wakkerzeel am Ende des 14. Jahrhunderts zu
einem großen Lobwerk verarbeitet wurde (Baudouin de Gaiffier. ‘La légende de sainte Barbe
par Jean de Wackerzeele’. In: Analecta Bollandiana 77 (1959), pp. 5–41, Albert Derolez. ‘A devotee
of Saint Barbara in a Belgian beguinage (Marston MS 287)*’. In: Beinecke Studies in early
manuscripts. The Yale University Library Gazette 66 (1991). Ed. by Stephen Parks, pp. 197–218).
Obwohl es inhaltlich einige Differenzen gibt, sind sich die verschiedenen Versionen in den
wesentlichen Punkten gleich. Ein heidnischer Herrscher (teilweise als König bezeichnet) mit
Namen Dioscorus hat eine schöne Tochter namens Barbara. Diese möchte er nicht verheiraten,
sondern sperrt sie in einen Turm um ihre Schönheit vor den Augen der Menschen zu verbergen.
Je nach Version lässt er den Turm eigens für sie errichten, und/oder ein angrenzenden Badehaus
für sie erbauen. Das jeweilige Bauwerk ist explizit mit nur zwei Fenstern auszustatten. Barbara
verfügt über eine göttliche Intuition und konvertiert zum Christentum. Sie trifft auf einen
weiteren Vertreter des christlichen Glaubens und wird von ihm bzw. von einer Erscheinung
Johannes des Täufers getauft. Entgegen der ursprünglichen Anordnung ihres Vaters, lässt sie
ein drittes Fenster in den Turm bzw. das Badehaus einbauen. Als Dioscorus dies sieht und
von ihrer Konversion erfährt, will er sie töten. Ein Stein bzw. die Wand des Turm öffnet
sich für Barbara und erlaubt es ihr in die Berge zu fliehen. Ihr wütender Vater verfolgt sie
und trifft im Gebirge auf zwei Hirten. Diese haben Barbara gesehen und einer der beiden
verrät sie an ihren Vater. Daraufhin nimmt Dioscorus Barbara gefangen und bringt sie vor
Gericht. Trotz brutaler Foltermaßnahmen bleibt sie ihrem neu gefunden Gott treu und wird
schließlich zu ihrem Vater zurück gebracht. Dieser bringt sie wiederum ins Gebirge, wo er sie
mit seinem Schwert enthauptet und zur Märtyrerin macht. Als Strafe wird er von göttlichem
Feuer getroffen und zu Asche verbrannt.
Barbaras historische Existenz ist umstritten, weswegen ihr Festtag (der 4. Dezember) vom
Zweiten Vatikanischen Konzil aus dem Kalender der Heiligen entfernt wurde (Wolf, The Old
Norse-Icelandic Legend of Saint Barbara, 12f). Die ältesten Zeugnisse der Barbaraverehrung
finden sich in Nordafrika und dem nahen Osten, das älteste westliche Zeugnis ist eine Frescodarstellung
der Heiligen in Santa Maria Antiqua in Rom (E. Wimmer. ‘Barbara’. In: Lexikon des Mittelalters.
Vol. 1. München und Zürich: Artemis, 1980, pp. 1432–1433, 1432f). Im Laufe des
Mittelalters wuchs die Barbaraverehrung zu einem regelrechten Kult heran, der in Deutschland,
Frankreich, Belgien und den Niederlanden besonders stark ausgeprägt war (Wolf, The Old
Norse-Icelandic Legend of Saint Barbara, 34-37). Brauchtümer zu ihren Ehren halten sich teilweise
bis heute, für Deutschland ist hier z.B. das Schneiden der Barbarazweige am 4. Dezember
zu nennen. Die Tatsache, dass Barbara’s Legende zwischen 1450 und 1550 allein in Frankreich
16 mal auf die Bühne gebracht wurde, macht ihre Popularität deutlich. Es ist nicht mehr ersichtlich
welches der Barbarastücke dargestellt wurde, aber höchstwahrscheinlich existierten
mehr Bühnenversionen als Textversionen erhalten sind. Die Tatsache, dass das jüngere der
beiden französischen Stücke über einen Zeitraum von knapp 100 Jahren hinweg sieben Mal
neu gedruckt wurde, gibt zum einen Aufschluss über die Popularität dieser Version, zum anderen
über die allgemeine Beliebtheit der heiligen Barbara.
Während vor allem aus dem französischen Sprachraum eine Vielzahl von Heiligenstücken,
sogenannten Mysterienspielen, erhalten ist, sind in bretonischer Sprache nur vier Stücke bekannt.
Zum bereits genannten Leben der Heiligen Barbara treten noch An Passion (Théodore Hersart
de la Villemarqué. Le Grand Mystère de Jésus: passion et ressurection. Paris: Didier, 1866; Yves
Le Berre, ed. La passion et la résurrection bretonnes de 1530 suivies de Tremenuan an ytron
guerches Maria, Pemzec leuenez Maria, Buhez mab den. Brest: CRBC, 2011), An Buhez santez
Nonn (Emile Ernault. ‘La Vie de sainte Nonne’. In: Revue Celtique 8 (1887), pp. 230–301, 405–
491; Yves Le Berre, ed. Buez santez Nonn. Mystère breton. Brest, 1999) und An Buhez Sant
Gwenole (Emile Ernault. ‘L’ancien Mystère de saint Gwénolé, avec traduction et notes’. In:
Annales de Bretagne 40 (1932-1933), pp. 4–35, 41, 104–141, 318–379; Paul Widmer, ed. An Buhez
sant Gwenôlé = Das Leben des heiligen Gwenole. Text, Übersetzung und Anmerkungen. Wien:
Praesens-Verlag, 2011) hinzu. Das erste Stück ist ebenfalls in einer Druckversion erhalten und
handelt von der Passion und Auferstehung Christi und hat ähnlich dem Barbarastück einige
Entsprechungen in französischer Sprache, die möglicherweise als Vorlage gedient haben. Die
beiden letzteren Stücke behandeln populäre Lokalheilige der Bretagne, den heiligen Gwenolé
und die heilige Nonn, und sind in handschriftlicher Form erhalten. Abgesehen von den thematischen
Gemeinsamkeiten zwischen bretonischen und französischen Mysterienspielen, finden
sich auch einige Ähnlichkeiten hinsichtlich der Struktur. So wurden mittelalterliche Theaterstücke
nicht in "Szenen" und "Akte" unterteilt, sondern in "Tage", französisch "journées".
Ein Tag entspricht dabei der Menge an Text, die an einem Tag von den SchauspielerInnen auf
der Bühne gesprochen und dargestellt werden konnte, wobei es Anzeichen dafür gibt, dass
bei früheren Stücken mehr und bei späteren Stücken weniger Text innerhalb eines Tages verarbeitet
wurde. Aufgeführt wurden die Stücke an aufeinanderfolgenden Sonn- und Feiertagen.
Kurze Stücke konnten innerhalb eines Tages aufgeführt werden, lange und aufwändige
Produktionen umfassten bis zu 35 Tagen (Graham A. Runnalls. Études sur les mystères. Un
recueil de 22 ètudes sur les mystères français, suivi d’un répertoire de théâtre religieux français
du Moyen Age et d’une bibliographie. Paris: Honoré Champion Éditeur, 1998, 35-49, 61-82, 98f;
Graham A. Runnalls. ‘Time and the Mystères or: How long did French Mystery Plays last? ’ In:
New approaches to European Theater of the Middle Ages. An Ontology. New York, 2004, pp. 3–13,
7). Die beiden französischen Barbarastücke enthalten klare Angaben hinsichtlich der Unterteilung
in Tage. Das ältere Stück wurde an fünf Tagen aufgeführt, das jüngere an zwei. Für das
bretonische Stück wird keine genaue Angabe gemacht, aus der Einleitung geht aber hervor,
dass es mehr als einen Tag gegeben haben muss. Aufgrund des Vergleichs mit französischen
Mysterienspielen und der Arbeiten von Graham Runnalls (Runnalls, Études sur les mystères,
Graham A. Runnalls. ‘Langage de parole ou langage du geste? Le mystère de saint Laurent’.
In: Langues, Codes et Conventions de l’ancien théâtre. Actes de la troisième rencontre sur l’ancien
théâtre européen. Paris, 2002, pp. 121–134, Runnalls, ‘Time and the Mystères or: How long
did French Mystery Plays last?’) schließe ich mich Emile Ernault. Le mystère de sainte Barbe.
Tragédie bretonne, texte de 1557. Publié avec traduction française, introduction et dictionnaire
étymologique du breton moyen. Paris: Thorin, 1888 (S. vi) an und schlage vor, dass das bretonische
Leben der heiligen Barbara in drei Teile unterteilt war. Die letzten beiden Teile könnten
an einem einzigen Tag, vormittags und nachmittags, aufgeführt worden sein, woraus sich ein
zweitägiges Stück ergäbe, oder alle Teile wurden an separaten Tagen aufgeführt, woraus sich
ein dreitägiges Stück ergäbe. In dieser Beziehung ähnelt das bretonische Stück dem jüngeren
französischen Stück, denn auch dieses besteht aus einem kurzen ersten Teil/Tag und einem
deutlich längeren zweiten Teil/Tag.
Mittelalterliche Theaterstücke wurden in Vers- bzw. Reimform verfasst. Diese Konvention
trifft auch auf die beiden französischen und das bretonische Stück zu. Im Französischen
wird meist ein Paarreim angewendet, als Reimschema ergibt sich also aabbcc usw., während
beim bretonischen Theaterstück ein etwas komplexeres Reimschema vorliegt, nämlich aabccb
bbdeed. Als keltische Sprache hat das Bretonische allerdings zwei weitere Besonderheiten im
Verhältnis zum Französischen. Erstens werden Silben statt Hebungen gezählt; An buhez sante
Barba besteht zum größten Teil aus achtsilbigen Versen, wobei es auch einige Abschnitte gibt,
die aus zehnsilbigen Versen bestehen. Zehnsilbige Verse scheinen vor allem dann gebraucht zu
werden, wenn sozial höhergestellte Figuren an der Interaktion beteiligt sind. Darüber hinaus
finden sich auch kurze Verse bestehend aus fünf Silben, die ausschließlich in der Einleitung
vorkommen. Zweitens gibt es im Bretonischen einen internen Reim, wobei zusätzlich zum Endreim
innerhalb eines Verses mindestens zwei Silben miteinander reimen. Der interne Reim
wird dabei von der vorletzten Silbe des Verses bestimmt und eine zweite Silbe, die diesen Reim
trägt, findet sich idealerweise in der Silbe direkt vor der Zasur desselben Verses (Ernault, Le
mystère de sainte Barbe, vi-viii; Emile Ernault. L’ancien vers breton. repr. 1991. Paris: Champion,
1912).
Um nun die verschiedenen Versionen der Legende miteinander vergleichen zu können, habe
ich einzelne Motive herausgearbeitet. Ausgehend vom bretonischen Stück habe ich Entsprechungen
in den anderen Versionen gesucht und mit der bretonischen Variante verglichen.
Die für diese Arbeit genutzten Motive sind die folgenden: die Teufel, der Turm, Barbaras Unterweisung
durch einen Schulmeister und ihr Zusammentreffen mit einem Eremiten/Pilger,
Barbaras Taufe, Barbaras Verheiratung, die Fenster im Turm, der Brunnen, die Hirten und
der Schlussteil mit dem Charakter "Consciancc". Die Motive werden im wesentlichen entsprechend
der Reihenfolge ihres Auftretens im bretonischen Stück abgehandelt.
Aufgrund der strukturellen Ähnlichkeiten zwischen dem jüngeren französischen Stück (deux
journées) und dem bretonischen Stück (An Buhez) – die beiden Stücke ähneln einander hinsichtlich
ihrer Länge, der Tatsache, dass beide als Druck publiziert wurden, und des Druckzeitraums
– wären weitere Ähnlichkeiten erwartbar. Tatsächlich unterscheidet deux journées sich aber
insgesamt sehr von den anderen Versionen, da es einige Motive enthält, die sonst nirgends
auftauchen (z.B. wird Barbara in einer Pause während ihrer Folter von einer Prostituierten besucht,
die von der Heiligen bekehrt wird), andere aber unterschlägt (Longtin, Édition du Mystère
de sainte Barbe en deux journées BN Yf 1652 et 1651). So trifft Barbara zwar auf einen Glaubensvertreter
in Form eines Eremiten, hat aber keinen Kontakt zu Origenes oder seinem Vertreter
wie in den anderen behandelten Versionen der Legende. Der Eremit ist jedoch ein sehr interessanter
Faktor für den Vergleich der Theaterstücke, denn ein Charakter, der als Eremit
bezeichnet wird, findet sich auch in An Buhez. Allerdings wird im bretonischen Stück schnell
klar, dass es sich um einen Pilger handelt, welcher wiederum dem Pilger aus dem älteren französischen
Stück (cinq journées) auffällig ähnelt. Darüber hinaus gibt es weitere deutliche Ähnlichkeiten
zwischen An Buhez und cinq journées, z.B. beim Turmbau, Barbaras Unterweisung
durch einen (An Buhez) bzw. zwei (cinq journées) Schulmeister, oder die Episode der Hirten.
Trotzdem lässt sich An Buhez nicht als gekürzte Übersetzung von cinq journées auffassen, denn
es finden sich auch einige Abweichungen von cinq journées. An diesen Stellen entspricht An
Buhez dann häufig der Version der Legenda Aurea. Als besonders auffällig ist hier die Episode
um Barbaras Taufe zu nennen. Während sie in Johannes von Wakkerzeels Historia und cinq
journées von einer Erscheinung Johannes des Täufers getauft wird, erhält sie das Sakrament in
der Legenda Aurea und in An Buhez von Origenes’ Gesandtem. In deux journées wird sie vom
Eremiten getauft. Exklusive Gemeinsamkeiten zwischen An Buhez und Johannes von Wakkerzeels
Historia, dem zweiten lateinischen Text, der für diese Arbeit herangezogen wurde,
sind schwierig festzustellen, da cinq journées in weiten Teilen Johannes von Wakkerzeels Historia
entspricht (Jun-Han Kim. Le Mystère de sainte Barbe en cinq journées. Edition critiques des
deux premières journées d’après le manuscrit BNF fr. 976. Universite de Paris IV – Sorbonne,
1998, 375-377). Eine Besonderheit ist allerdings zu nennen. Im Laufe des bretonischen Stücks
findet Barbara einen ausgetrockneten Brunnen und belebt diesen wieder. Hierbei beschreibt
sie das wiederkehrende Wasser mithilfe verschiedener biblischer Termini, wovon einer
"probatisch" ist, was sich wiederum auf den Teich Betesda aus Johannes 5 bezieht. Dieser Teich
Betesda wird von den vier mit An Buhez verglichenen Texten nur in Johannes von Wakkerzeels
Historia erwähnt. Die Episode um den Brunnen ist aber insgesamt sehr interessant, da sie sich
als individualisierte bzw. lokalisierte Variante der anderen Barbaraversionen darstellt. Wie
bereits erwähnt lässt Dioscorus seiner Tochter in einigen Versionen der Legende ein Badehaus
bauen (Johannes von Wakkerzeels Historia, Legenda Aurea, cinq journées). Bei einem Besuch
dieses Badehauses lässt Barbara das Wasser aus dem Boden des bis dahin trockenen Beckens
hervor sprudeln (Johannes von Wakkerzeels Historia, cinq journées). Inhaltlich ähneln sich An
Buhez, cinq journées und Johannes von Wakkerzeels Historia in dieser Beziehung besonders,
aber in An Buhez wird das Badehaus eben durch einen Brunnen ersetzt. Dies könnte auf eine
lokale Gegebenheit hindeuten. Da mittelalterliches Theater meist im Freien aufgeführt wurde,
ist es durchaus möglich, dass der Brunnen in An Buhez einen realen Brunnen in einer Ortschaft
in der Bretagne widerspiegelt, in der eine Aufführung stattgefunden hat. Das bretonische Stück
verfügt darüber hinaus über eine weitere Auffälligkeit, die sich in keiner der anderen vier Versionen
wiederfindet. Am Ende der Legende wird Barbara von ihrem Vater enthauptet. In
An Buhez tritt kurz zuvor ein Charakter mit Namen "Consciancc" (dt. "Bewusstsein") auf,
der den König von seinem Plan abzubringen versucht. Ein vergleichbarer Charakter findet
sich in keinem der beiden Barbarastücke, wohl aber in einem anderen Genre des mittelalterlichen
Theaters, nämlich in den Moralitäten. Dort treten solche personifizierte Allegorien als
Charaktere auf. Häufig entspinnt sich daraus ein Zwiegespräch zwischen einem positiven und
einem negativen allegorischen Charakter, bei dem beide versuchen einen menschlichen Protagonisten
auf ihre jeweilige Seite zu ziehen. Ebenso ist der Abschnitt in An Buhez angelegt,
denn Consciancc ringt mit Beelzebub um die Seele von Dioscorus – tötet er seine Tochter, wird
er in die Hölle kommen, lässt er Gnade walten, kann seine Seele noch gerettet werden. Eine
solche Entscheidungsgewalt wird dem König nur in An Buhez zugesprochen und findet sich
nicht in den anderen Texten.
Abschließend bleibt zu sagen, dass das bretonische Stück zwar merkliche Verbindungen zu
mehreren anderen Versionen der Legende der heiligen Barbara aufweist, es sich aber keinesfalls
um eine bloße Übersetzung eines der Texte handelt. Stattdessen ist das Stücks eine kreative
Bearbeitung des Barbarastoffs, der unter Einbeziehung verschiedener hagiographischer und
dramaturgischer Quellen zu einem individuellen und erkennbar bretonisch geprägten Kunstwerk
geformt wurde.
![]() | Das Dokument ist im Internet frei zugänglich - Hinweise zu den Nutzungsrechten |