Zwischen Adaption und Differenz - Die theologische Hermeneutik der "Wertheimer Bibel"
Übersetzen bedeutet Auslegen. Übersetzungen sind, nach Gadamer, schriftliche Zeugnisse dessen, wie Menschen Texte verstehen und ihr jeweils eigener Horizont in die angefertigte Übersetzung einfließt. Wie sich diese unvermeidbare Auslegung speziell bei der Bibelübersetzung auswirkt, ist Gegenstand di...
Gespeichert in:
主要作者: | |
---|---|
其他作者: | |
格式: | Dissertation |
语言: | 德语 |
出版: |
Philipps-Universität Marburg
2014
|
主题: | |
在线阅读: | PDF-Volltext |
标签: |
添加标签
没有标签, 成为第一个标记此记录!
|
总结: | Übersetzen bedeutet Auslegen. Übersetzungen sind, nach Gadamer, schriftliche Zeugnisse dessen, wie Menschen Texte verstehen und ihr jeweils eigener Horizont in die angefertigte Übersetzung einfließt. Wie sich diese unvermeidbare Auslegung speziell bei der Bibelübersetzung auswirkt, ist Gegenstand dieser Arbeit und wird an einem Beispiel exemplarisch untersucht, nämlich der "Wertheimer Bibel", einer Übersetzung der fünf Bücher Mose, die von Johann Lorenz Schmidt angefertigt und im Jahr 1735 anonym veröffentlicht wurde. |
---|---|
实物描述: | 235 Seiten |
DOI: | 10.17192/z2016.0102 |