Stefan Rabanus

 

Vineta-Korpus

Das Vineta-Korpus besteht aus Transkriptionen von drei deutschen und drei italienischen Gesprächen, die die Grundlage für meine Studie "Intonatatorische Verfahren im Deutschen und im Italienischen. Gesprächsanalyse und autosegmentale Phonologie" (Niemeyer, 2001) bilden. Genauere Angaben zur Charakterisierung der Gespräche, zu den Gespächsteilnehmern und den Aufnahmebedingungen finden sich in Kap. 4.1.4 dieser Studie.
Die in Kap. 5 der Studie analysierten Äußerungspaare sind in der Transkription anklickbar und können gehört werden, wenn im Browser ein geeignetes Audio-Plugin installiert ist.

Il "Vineta-Korpus" consiste di trascrizioni di tre conversazioni italiane e tre conversazioni tedesche che formano la base empirica del mio studio "Intonatatorische Verfahren im Deutschen und im Italienischen. Gesprächsanalyse und autosegmentale Phonologie" (casa editrice Niemeyer, 2001). Informazioni dettagliate sulle caratteristiche delle conversazioni, sui partecipanti e sulla situazione di registrazione si trovano nel capitolo 4.1.4 di questo studio (in tedesco). Il saggio "Procedure intonative" (2000) riassume i risultati dello studio in italiano.
Le coppie di enunciati analizzate nel capitolo 5 dello studio sono cliccabili nella trascrizione e possono essere ascoltate se nel browser è installato un adeguato audio-plugin.


Die Transkriptionen

italiano Abuso di potere [A]
italiano Francese [F]
italiano Pesce stocco [P]
deutsch Hochzeit [H]
deutsch Rechner [R]
deutsch Kätzchen [K]


Zur Transkription

Die Transkription der Gespräche erfolgt in Blöcken aus je drei Zeilen. Die Basistranskription in der ersten Zeile richtet sich nach den Konventionen des "Gesprächsanalytischen Transkriptionssytems" (GAT). Die Feintranskription der Intonationskontur wird mit dem in Kapitel 2.6.1 eingeführten Toninventar in der zweiten Zeile vorgenommen (zum Inventar vgl. auch mein Online-Papier "Transcription Systems in Conversation Analysis and Intonation"). Akzenten, denen kein Ton sicher zugewiesen werden kann, wird in dieser Zeile das Zeichen "?" zugeordnet. In der dritten Zeile werden - soweit messbar - die Hz-Werte der Zielpunkte der Akzent- und Grenztonbewegungen angegeben. Der Wert des "frühen Gipfels" in H+T* wird in Klammern notiert. Für Äußerungen des teilnehmenden Beobachters SF, die in der Intonationsanalyse nicht berücksichtigt werden, erfolgt weder Feintranskription, noch Messung. Wenn die akustische Qualität der Äußerungen nicht ausreicht, fallen diese Zeilen auch bei den Redebeiträgen anderer Interaktanten weg. In der Transkription werden die in der untenstehenden Tabelle zusammengefassten GAT-Konventionen verwendet.

Segni della trascrizione

La trascrizione delle conversazioni viene effettuata in blocchi da tre righe. La trascrizione di base nella prima riga segue le norme del "Gesprächsanalytisches Transkriptionssytem" (GAT). La trascrizione dell'intonazione viene fatta nella seconda riga usando l'inventario tonale introdotto nel capitolo 2.6.1 nello studio sopracitato (cfr. anche il mio contributo in rete "Transcription Systems in Conversation Analysis and Intonation"). Agli accenti intonativi che non possono essere identificati con certezza viene assegnato il segno "?" nella seconda riga. Nella terza riga vengono notati il valori dei targets dei movimenti degli accenti intonativi e dei toni di confine - se sono misurabili. Il valore del "picco anticipato" in H+T* viene notato tra parentesi. Per gli enunciati dell'osservatore partecipante SF, che non vengono analizzati, non c'è né trascrizione intonativa né misurazione. Se la qualità acustica non è sufficiente, queste righe mancano anche nei contributi degli altri partecipanti. Nella trascrizione si fa uso dei segni di GAT riassunti nella tabella sottostante.


 
Wo[rt
  [Wort
Überlappung, Simultansprechen von Wörtern produzione simultanea di parole
Turn=
=Turn
schneller Anschluss eines Turns an einen anderen susseguirsi veloce di un turno all'altro
(.) kurze Pause, kleiner als 0,2 s pausa breve, meno di 0,2 s
(-) Pause von 0,2 bis 0,5 s pausa tra 0,2 e 0,5 s
(2.0) gemessene Pause in s pausa misurata in s
:, ::   etc. Dehnung, je nach Länge, z.B. so: allungamento, p.e. il::
' Abbruch durch Glottisverschluss, z.B. ich de' occlusione glottidale, p.e. ca'
.hh, .hhh Einatmen, je nach Dauer aspirare
hh, hhh Ausatmen, je nach Dauer espirare
((lacht)) Deskription von Nonverbalem descrizione di azioni nonverbali
so(h)o Lachpartikel beim Reden suoni prodotti ridendo durante la produzione verbale
hm, ja, äh, eh  etc. einsilbige Diskurspartikeln particelle del discorso monosillabiche
hm=m, ja=a  etc. zweisilbige Diskurspartikeln particelle del discorso bisillabiche
'hm'hm redupliziertes Signal mit Glottisverschlüssen segnale raddoppiato con occlusioni glottidali
((...)) Auslassung im Transkript lacuna nella trascrizione
( ) unverständliche Passage passaggio incomprensibile
(solche) vermuteter Wortlaut parola non identificata al 100%
al(s)o nicht mit Sicherheit identifizierbare Laute/Silben suoni/sillabe non identificabili al 100%
akZENT prominentester Akzent der Intonationsphrase, "Hauptakzent"
(Akzentsilbe in Majuskeln)
accento più forte del sintagma intonativo, "accento primario"
(sillaba accentuale in maiuscolo)
akzEnt anderer Akzent, "Nebenakzent"
(Vokal(e) der Akzentsilbe als Majuskel(n))
altro accento, "accento secondario"
(vocale/i della sillaba accentuale in maiuscolo)
ak!ZENT! extra starker Akzent accento molto forte
? finale Tonhöhenbewegung: hoch steigend movimento tonale finale: ascesa forte
, mittel steigend ascesa media
- gleichbleibend costante
; mittel fallend discesa media
. tief fallend discesa forte
Tonhöhensprung nach oben salto tonale verso l'alto
Tonhöhensprung nach unten salto tonale verso il basso
<<t>...> (global) tiefes Tonhöhenregister registro tonale basso
<<h>...> (global) hohes Tonhöhenregister registro tonale alto
<<f>...> Lautstärke: forte volume: forte
<<p>...> piano piano
<<all>...> Sprechgeschwindigkeit: allegro, schnell velocità dell'articolazione: alta
{okay} Äußerung, die vom jeweiligen Standard abweicht und dialektalen oder fremdsprachigen Aussprachekonventionen folgt (in GAT nicht vorgesehen) enunciato che segue norme di pronuncia diverse dallo standard, di un dialetto o di una lingua straniera (aggiunta al sistema GAT)

 

Homepage Stefan Rabanus

indietro

Letzte Änderung: 10.01.2004