APORTE LINGÜÍSTICO PARA UNA HISTORIA Y ETNOGRAFÍA DEL CUERPO EN LOS PUEBLOS GUARANÍ

Llevando en cuenta que la lengua guarané es uno de los documentos más auténticos sobre los conflictos trabados entre indégenas y agentes de la conquista europea, me he propuesto analizar los léxicos escritos por el jesuita Antonio Ruiz de Montoya en el siglo XVII, en guarané...

Full description

Main Author: Cándida Graciela Chamorro Argüello
Format: Dissertation
Language: Spanisch
Published: Philipps-Universität Marburg 2008-11-27
Fachbereich Gesellschaftswissenschaften und Philosophie
Edition: http://archiv.ub.uni-marburg.de/diss/z2008/0899
Subjects:
Online Access: Get full text
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Summary: Llevando en cuenta que la lengua guarané es uno de los documentos más auténticos sobre los conflictos trabados entre indégenas y agentes de la conquista europea, me he propuesto analizar los léxicos escritos por el jesuita Antonio Ruiz de Montoya en el siglo XVII, en guarané y español. Busco descubrir en ellos cómo los pueblos guarané vivéan y comprendéan sus cuerpos en esa época, especialmente en el ámbito erótico, sexual, reproductivo y en el del desarrollo personal; cómo los misioneros y civilizadores interfirieron en ese ámbito del modo de ser indégena y qué apropiaciones y resignificaciones fueron hechas, del lado guarané y del lado jesuético. El objeto de mi investigación es pues el cuerpo indégena, registrado en el discurso jesuético-guarané y enfocado precisamente por las lámparas de la antropologéa, de la historia y de la teologéa. Al ubicar el registro jesuético dentro del espéritu misionero, de los condicionantes y constreñimientos de la época, he intentado hacer la crética del mismo. En ese ejercicio, la interlocución con las comunidades indégenas guarani hablantes de hoy ha sido fundamental. La investigación ha confirmado la sospecha de que el registro misionero no ha sido sólo un depósito de lo que se decéa en los pueblos indios y de las formas como se decéan ellos en su idioma; ha sido también un vivero de lo que debéa decirse en guarané en el nuevo contexto.